Par Emily Dickinson, le poème 591 (numérotation de Franklin) écrit en 1863 - Emily avait trente-trois ans. Le premier vers sert toujours de titre : elle n'en mettait pas.

I heard a Fly buzz - when I died -
The stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air -

The Eyes around - had wrung them dry -
And Breaths were gathering firm
For that last Onset - when the King
Be witnessed - in the Room -

I willed my Keepsakes - Signed away
What portion of me be
Assignable - and then il was
There interposed a Fly -

With Blue - uncertain - stumbling Buzz -
Between the light - and me -
And then the Windows failed - and then
Icould not see to see -

Je donne quand même notre traduction à Barbara et moi pour ceux dont l'anglais est devenu paresseux. Et ensuite on pourra toujours fourguer celle d'autres traducteurs émérites... Quant au Roi, il faut quand même dire que la mort chez les Anglais est du genre masculin, il paraît.

J'ai entendu une Mouche - quand je suis morte -
Le calme dans la Chambre
Etait comme le Calme dans l'air -
Entre les sursauts de l'orage -

Les Yeux alentour - ils les avaient séchés -
Leur Souffle retenu
Pour le dernier assaut - quand le Roi
Ferait son entrée - dans la Chambre -

J'avais renoncé à mes objets personnels - cédé
Toute part de moi - qui pût être
Léguée - et c'est alors
Qu'est intervenue une Mouche -

Avec un bourdonnement Bleu - hésitant trébuchant -
Entre la lumière - et moi -
Et alors les fenêtres se sont évanouies - et alors
Je n'ai plus vu comment voir -

Chère zeroheure, je n'ai pas écrit Je ne savais plus comment voir parce que, après ce and then (que je n'avais pas donné) et ce passé composé que j'ai choisi plutôt que le passé simple, cela devenait plus naturel d'écrire je n'ai plus vu.... Et puis, l'histoire des deux see.. Mais vous aurez peut-être d'autres idées ? Les productions des stars de la traduction sont notablement différentes... Mais Emily Dickinson ne sera jamais assez traduite... Bonne nuit, zeroheure.
Etes-vous aussi une noctambule ?
P.-S. :Pour le premier vers, j'ai fait exprès de ne pas écrire le long "bourdonner". Emily l'aurait enlevé aussi, voyant le vers devenu trop long... Si on entend une mouche, c'est qu'elle bourdonne, non ? Là on touche du doigt le culot des traducteurs... J'avais écrit (culot, aussi) "grésiller" - plus court. Mais bon.